生态翻译学视域下电视剧《好久不见》台词维译思考

论文价格:150元/篇 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:36566 论文编号:sb2022022514041944252 日期:2022-03-03 来源:硕博论文网
本文是一篇语言学论文,笔者认为随着社会的进步翻译领域也有着不朽的文化产物,影视事业也在飞速的卓越发展。人们在重视物质需求的同时,也开始逐渐跟随精神方面的需求。影视剧作为生活中不可或缺的重要娱乐载体,也在供不应求的发展着。随着影视剧的发展,译制剧也跟紧脚步,不仅拉近了各民族之间的距离,还促进了各民族文化的交融交往。因此,加快少数民族译制剧的发展,提高少数民族群众的生活质量是当今社会不可忽视的。

第一章 电视剧《好久不见》台词特点分析

1.1 台词特征之“三性三化”
1.1.1 瞬时性“电影是一种声音和画面相结合的视觉与听觉的综合艺术形式。”观众既是视觉信息的接收者也是听觉信息的接收者,而这些信息都是转瞬即逝的。①信息中包含的人物对白也是具有瞬时性的,没有重复的地方,要求观众根据剧情发展和上下文的情景结合起来进行推测,且要达到一次就能听懂,不能太复杂。因此,语言的通顺达意显得尤为重要。
例 1.朵朵:梦蝶,有好戏看了。(第二集)
译文:χua dodo:miŋ dijɛ,ojunniŋ qizziqini kør.
以上句子中原文“有好戏看了”的意思是“可以看人家笑话了,有趣的事情要发生了”在其他文学作品中可以译为“jaχʃi ojun kørdiʁan bolduq”事实上,这样的翻译是更为准确的,但在本剧中“朵朵”讲完这句话画面就立刻转变了,因此译者在此处必须即简短又要准确,要符合剧情来选择性的翻译,而且译文中“kør”和原文中的“看”口型也相似,这里就非常符合了影视剧的瞬时性特点。
例 2.花朵朵:喂!小风啊!你有没有什么同学是电脑高手什么的,你都帮我带过来。姐这回遇到大麻烦了,把别人电脑弄坏了,修不好我得坐牢,你赶紧过来啊,我给你发地址,打车!我给你报销!(第五集)
译文:χua dodo : wɛj χua fiŋ !Seniŋ kompijuterʁa usta sawaqdaʃliriŋ bolsa baʃlapkɛlginɛ . mɛn tʃoŋ tʃataq terip qojdum . baʃqilarniŋ kompijuturini buzup kojdum .oŋʃijalmisam tyrmidɛ jaʃajmɛn . mɛn saŋa adirsini ɛwɛtɛj . taksida kɛl , kira hɛqqini mɛntølɛjmɛn .在这个例子中,画面是大镜头,呈现整个车库办公室的画面,因此译者在翻译这段话时,可以不考虑口型的制约性因素,但需要考虑开口和结束时口型与演员的一致性,否则镜头已经过了但是配音还没结束就违背了影视剧的瞬时性原则。
.......................

1.2 人物对白特点
《好久不见》电视剧的译制工作者在伊犁州影视译制中心参与翻译及译制工作多年,具有丰厚的翻译经验,本文以人物对白分析从人物性格鲜明、平实质朴、幽默诙谐、贴切时代、生动鲜活、通俗易懂等几个方面来探讨译作的语言风格特点。
1.2.1 性格鲜明
性格鲜明,形容人物的个性很独特,与众不同。《好久不见》这部剧中人物性格也都十分有特色,无论是原著中的表现还是译作中的巧妙生动的表达都可以看出人物具有的特性。
例 1.三姨:你瞧瞧,真够潇洒的,瞧瞧!文华,你有闲情逸致出去游山玩水,这回来就没时间给家里打电话?(第四集)
译文:linnaniŋ kitʃik atʃisi : qaraŋɛ bu syrɛtkɛ , hajattin hozurliniʃni bilsizhɛ . taʁqa tʃikipsɛjlɛ sajahɛt qildiʁanʁa waqtiŋiz barkɛn , øjgɛ birɛr qetim telfun berip qojuʃʁa waqtiŋizjoqkina ?
从这个例子中可以看出三姨在说这句话时,三姨是在怪罪文华有时间去玩却没时间给家里人打电话,说明了三姨对文华的不满以及文华在三姨心中的地位,也为后面的文华出轨做铺垫,体现出了玲娜的容忍、想守护自己完整家庭而甘愿牺牲的优秀品质。
例 2.葛天:这扔了?这也太浪费了,这还能吃!(第四集)
译文:ge tiɛn : taʃliwitɛmsiz ? israptʃiliqqu bu , jigili buldu.葛天说这句话时朵朵在做饭,把黄瓜的头和尾切掉,葛天拿着头尾说这还能吃,从这个行动中能看出葛天是个勤俭持家,不愿浪费一点点食物克勤克俭的人。
例 3.朵朵:我嫉妒什么呀?我这辈子是十双鞋足以走遍的天下!(第五集)
译文:dodo : mɛn nemigɛ hɛsɛt qilimɛn ? maŋa pɛqɛt on dʒup ajaqla jitidu .
从这个例子中不难看出主人公花朵朵淡泊名利、朴素节俭的优秀品质,并不是追逐名利、爱慕虚荣的女生。
.........................

第二章 电视剧《好久不见》台词译法分析

2.1 策略选择
一个优秀的翻译工作者,在具体的翻译实践活动中,必须要选择正确的翻译策略来翻译,本节将以《好久不见》电视剧维译本为研究对象,从“归化”和“异化”两种翻译策略进行翻译层面的实例分析。
2.1.1 归化
“归化”是最为常见的翻译策略,也是最为基础的翻译策略,其目的是要以目的语观众为主要对象,翻译过程中使用符合目的语表达习惯的语言内容。①翻译文本时在不改变源语意思的前提下,最大程度的贴合目的语观众的语言习惯,这样不仅大大拉近了源语与目的语观众的距离,而且还便于目的语观众的理解。
例 1.葛天:你这叫伤敌一千自损八百,不高明。(第二集)
译文:ge tiɛn : bundaq qiliʃ øzimizgɛ bala tapqanliq , qamlaʃmajdu .
在该例句中,“伤敌一千自损八百”源语中是指损人不利己,两败俱伤。在本剧中译者译为“øzimizgɛ bala tapqanliq ”,意思是自找麻烦,这里译者用目的语的表达手段来传达源语的信息。
例 1. 葛天:这是民间演绎,六成事实足矣,你这么维护她,他知道吗?(第十集)
译文:ge tiɛn : meniŋ gepimmu asassiz ɛmɛsqu ,aʃuriwɛtmidim , χe jɛnni buntʃiwalaqanat astiŋizʁa alidiʁiniŋizni u bilɛrmu ?
在上述例句中,“你这么维护他”在本剧中译为“qanat astiŋizʁa alidiʁiniŋizni ”,在译出的目的语中字面意思为“在翅膀下护着他”,显而易见两句话表达的是同一个意思,只是源语和目的语的表达习惯与方式不同,而此句译者使用了便于目的语观众接受与理解的表达方式。
例 2. 三姨:咱儿子是个敏感的人,心思重,你又不是不知道。(第三集)
译文 : linnaniŋ kitʃik atʃisi : bu bala bɛk sɛzgyr , hɛmmini itʃigɛ jytidu ,buni sɛnmubilsɛnʁu .
在该例句中,源语中的“心思重”意思是心里想的事情很多,不愿意表达,译者在译文中用“ hɛmmini itʃigɛ jytidu”来表达,意思是所有事都藏在心里,与源语意思一致,这样表达符合了目的语的语言表达习惯,属于运用了归化策略。
...........................

2.2 翻译原则
每一种语言都有其特有的特点及表达习惯,翻译原则是翻译活动的牵引方向,本节以电视剧《好久不见》维译本为研究对象,从连贯性原则、忠实性原则、准确性原则及一致性原则分析归纳本影视剧译者遵循的翻译原则。
2.2.1 连贯原则
连贯性原则是要求译者在理解原文的前提下,联系上下文与语境对源语进行翻译,在语句连贯的标准下使目的语观众接受与理解。影视剧的台词翻译最需注意的一点是要语句通顺,并要求译者做到通俗易懂,为了避免观众产生歧义与误解,译者需要对连贯性的理解加以重视。
例 1. 花朵朵:那可不行,男儿膝下有黄金,女儿膝下有钻石。(第三集)
译文:χua dodo : undaq qilsam bolmajdu , hɛrkim øz abrojini saqliʁini jaχʃi .
在该例句中,花朵朵说“男儿膝下有黄金,女儿膝下有钻石”在译文中译者并没有按照一一对应的方式去翻译处理,而是翻译成“ hɛrkim øz abrojini saqliʁini jaχʃi ”,意为 “每个人都要有尊严,不能下跪”,这样翻译虽然和源语的表达不同,但是在保证原文意思的前提下提升了目的语中译文的连贯性,以便于目的语观众的理解语接受。
例 2. 花朵朵:我告诉你,我就是上辈子没修德,我这辈子才认识你。(第十集)
译 文 : χua dodo: aŋlap tur , sɛndɛk adɛm bilɛn tonuʃup qalʁinimʁa qattiq puʃajmanqillimɛn .
在上述例句中“我就是上辈子没修德,我这辈子才认识你”,可以看出后悔之意,译者在翻译时,根据意思译为“sɛndɛk adɛm bilɛn tonuʃup qalʁinimʁa qattiq puʃajmanqillimɛn”,其意是“和你这种人认识我很后悔”,以使译文连贯通顺。
例 3. 花朵朵:可怜之人必有可恨之处,不同情。(第八集)
译文:χua dodo : u øziniŋ natʃarliqidin bitʃarɛ bopqalʁan gɛp ,itʃ aʁʁitmajmɛn .
在例句中“可怜之人必有可恨之处”是指貌似可怜的人现实不如意,一定是由于之前的过错所造成的。译者在翻译时译为“natʃarliqidin bitʃarɛ bopqalʁan”,其意是“由于自己的不好而变得可怜”,这也连贯了上下文语境,符合目的语的表达习惯,可以使目的语观众更易接受。
语言学论文参考
语言学论文参考
...............................

第三章 三维转换视域下的台词维译分析...............................34
3.1 语言维的适应性转换............................................. 34
3.1.1 语言维在词汇中的转换.............................................34
3.1.2 语言维在句式中的转换......................................35
第四章 电视剧《好久不见》翻译中存在的问题及对策.............................41
4.1 存在问题................................................... 41
4.1.1 误译问题..................................................41
4.1.2 漏译问题........................................42
结语................................45

第四章 电视剧《好久不见》翻译中存在的问题及对策

4.1 存在问题
在翻译实践活动中,因每个人对语言的认知不同,故每位翻译工作者的译作会有所不同。本节将对电视剧《好久不见》的维译本进行分析,从误译、漏译和增译三个方面进行探讨,总结翻译时存在的瑕疵。
4.1.1 误译问题
误译一般是由于译者对源语的理解不透彻或因选词不当使译语产生歧义而引起的。
例 1. 贺言:你呀,就别贫了,来,欠款五万,一个月内还清,签字吧。(第四集)
译文:χe jɛn : waj boldi , namrat bolwalmaŋ , mɛŋ , ɛllik miŋ jyɛnniŋ qɛriz hydʒdʒiti , biraj itʃidɛ qajturusiz , qol qojuŋ .
在该例句中的“你就别贫了”的意思是“不要再贫嘴了,指爱多说废话或开玩笑的人”在文中意思是贺言让花朵朵不要再争论了,让花朵朵闭嘴;而译者在翻译时将“贫”单独理解为贫困、贫穷,译为了“namrat bolwalmaŋ ”其意是“不要扮穷困的人”,因此本人认为这里存在误译现象。笔者认为译为“sozlɛrwɛmɛŋŋɛ”更合适。
例 2. 花朵朵:我这那是诬蔑呀?这是恭维,通常像你这种人啊,白天就是衣冠楚楚,晚上就是杀人狂魔。(第四集)
译文:χua dodo : haqarɛtlimidim , qajil boldum , hɛr halda qoliŋizdin χeli iʃ kelidikɛn .
在上述例句中“白天就是衣冠楚楚,晚上就是杀人狂魔”意思是指白天和晚上性情不一样,白天装的像个正人君子一样,晚上露出本性的人;译者在翻译时译为“hɛr haldaqoliŋizdin χeli iʃ kelidikɛn”,其意是“你还算有点本事”,这个译语和目的语意思不同,因此出现了误译的现象。笔者认为译为“sizdɛk kiʃilɛr tiʃi pal-pal , iqi ʁal-ʁal kilidu ”会更符合上下文语境。
语言学论文怎么写
语言学论文怎么写

................................

结语


随着社会的进步翻译领域也有着不朽的文化产物,影视事业也在飞速的卓越发展。人们在重视物质需求的同时,也开始逐渐跟随精神方面的需求。影视剧作为生活中不可或缺的重要娱乐载体,也在供不应求的发展着。随着影视剧的发展,译制剧也跟紧脚步,不仅拉近了各民族之间的距离,还促进了各民族文化的交融交往。因此,加快少数民族译制剧的发展,提高少数民族群众的生活质量是当今社会不可忽视的。
电视剧《好久不见》是一部都市爱情剧,维译本台词是经过层层把关的专业翻译机构审核而成的。剧中的翻译方法和经验是值得众多翻译工作者学习和借鉴的。译者不仅对源语有丰厚的知识储备,对译语也有很完善的知识功底,因此本电视剧的译制是非常成功的。译者在翻译过程中运用到专业的翻译方法与技巧使之完美。通过对电视剧《好久不见》译本的分析讨论,通过研究对比得到以下结论:
1.电视剧《好久不见》是当代都市爱情励志剧,是正能量的影片。播出后受到观众的一致好评,剧本台词通俗易懂,具有简明化、口语化和个性化的特征,译者在翻译时做到忠实原文内容,相信译制剧也会收到目的语观众的追捧。剧中口语化汉维语台词居多,方便观众理解与接受,也是不挑观众的剧作之一。影视剧的翻译过程用到的翻译方法和技巧也都是值得汉维语学习者借鉴的。
2.影视剧在台词不仅涉及到成语谚语,还涉及到方言的翻译,还出现了当代时髦的新词热词,在翻译时难免会遇到无从下手的情况,因此译者要不断完善自身语言功底,多看书多去了解当下的热门话题,充实自己的同时完善词汇。
3.影视剧的翻译难免会因两种语言文化的不同而出现错译、漏译的现象,译者需要加强对目的语的深入了解和学习,提高自身的专业修养。
4.本人在对该剧的维汉语译本进行对照分析的基础上,将本人对翻译问题的看法指正出来并提出相应的对策,不但提升了自身的翻译水平,还巩固了之前学习的翻译理论知识,以期今后在电视剧台词翻译方面添砖加瓦。
5.尽管电视剧的翻译需要众多因素的影响和制约,但译者在翻译时适当的选择翻译方法、巧妙的运用翻译技巧、严格的遵守翻译原则、精确的使用翻译策略译制成功《好久不见》电视剧,目的语观众颇受欢迎。
参考文献(略)


QQ 1429724474 电话 18964107217