美国初级留学生量词习得偏误分析及教学策略思考

论文价格:150元/篇 论文用途:硕士毕业论文 Master Thesis 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:27885 论文编号:sb2022021716472343643 日期:2022-02-21 来源:硕博论文网
本文是一篇语言学论文,论文在借鉴已有关于量词研究成果的基础上,基于全球汉语中介语语料库中的美国初级留学生量词习得偏误情况以及问卷调研,对当前美国初级留学生量词习得偏误展开调查,根据调研结果而分析得出的量词偏误问题类型及其产生问题的原因,由此提出的专门针对美国初级留学生的汉语量词教学对策,对提升量词习得效果具有重要的意义。

第一章 量词概述

1.1 量词分类
量词在定名之后,学者们对量词的定义基本一致,但在量词分类方面尚未形成统一意见,基于分类依据标准以及类别自然等方面的差异性,国内学者对量词的分类主要包含三大类分类方法,具体为二分法、三分法和多分法,其代表学者及类型明细如表 1-1所示:
语言学论文参考
语言学论文参考
......................

1.2 量词界定
1.2.1 量词和名词划界
量词一般用在名词前面,通常与数词组合在一起如数词+量词+名词,或者这/那/哪/几/每+量词+名词组合在一起,起修饰或限定作用。量词可以粗略地划分为名量词和动量词,名量词表示人或事物的数量单位,动量词表示动作的数量单位。英语中经常会忽视量词而直接用数字对事物进行描述如“an apple”,而中文则描述为“一个苹果”,其中英语中没有量词而中文有量词“个”。但有时英语中又有表量词,如“a drop of tear”,中文意识是“一滴眼泪”,其中“drop”作为表量词。量词与名词的区别在于量词具有附加意义、情态色彩或者格调色彩,如“一碗饭”,描述的是“饭”的数量与“碗”容量大小相当,“碗”就成了限定“饭”的数量单位。再如,“一块田”,“块”也是限定“田”被分割状态的单位。
事实上,量词和名词有时并不能进行清晰地划分,量词和名词之间存在扭结现象,主要表现为(1)名词用做量词;(2)量词代替名词;(3)量词用如名词;(4)量词混沌。
名词用做量词十分常见,如前面“一碗饭”中的“碗”就是名词借用为量词,或者名词作为构成复合量词的要素出现如“人次”,“车次”等。量词代替名词主要表现为数量结构或者指量结构之后省略名词,如“他看看这个,又看看那个,好像都很好玩的样子”,其中“这个”、“那个”是指量结构。再如“他赚了 7000 块(钱),仅用了一天(时间)”,其中“钱”、“时间”都可以省略,语句的意思依然可以通过语境得到还原。
量词用如名词主要表现为复合量词用如名词,以及在讨论事物的计量单位时量词单独作宾语。如“我还要飞两个班次就能有一次假期”,其中“班次”因为量词“个”具有了名词属性,这是复合量词用如名词的表现。再如“苹果可以论个卖,也可以论斤卖”中,“个”和“斤”都以计量单位的身份被作为了宾语。
.....................

第二章 美国初级留学生量词习得偏误调查

2.1 基于语料库的调查与分析
全球汉语中介语语料库常被用于外国留学生汉语习得偏误分析的研究,该语料库语料较为丰富,全面展现了外国人学习汉语的整体面貌,为全世界汉语教师、研究人员的教学与研究提供优质资源,为推动汉语国际教育、落实国家的语言政策服务,包括笔语语料、口语语料和多模态子库。“汉语中介语语料库建设与应用综合平台”(以下简称“平台”)是一个集成性的网络软件系统, 具有语料的上传、录入/转写、标注、统计、检索、管理、众包修改、升级迭代等 8 大功能, 可以在线完成语料库建设与维护的基本环节, 同时生成语料检索系统。平台的语料检索系统即“全球汉语中介语语料库”(以下简称“语料库”),设计总规模 5000 万字, 含熟语料 2200 万字,集笔语语料库、口语语料库、多模态语料库于一体。截至 2020 年 5 月 23 日, 实际总规模已达 1.07亿字,其中熟语料 7771 万字。语料标注内容包括汉字、词汇、短语、句子和句子成分、语篇、语体、辞格、 标点符号、口语语料库和视频语料的语音标注、视频语料的体态语标注等 10 个层面。检索方式有字符串一般检索、离合词检索、 分类标注检索、特定条件检索、词语搭配检索、按词性检索、词语对比检索等 7 种。库中还有许多可供用户参考的实用统计信息, 以及一个专为用户开发的分词统计工具。这些内容与功能可以为基于语料库的汉语教学与相关研究提供便利条件。该语料库采取分版标注的方式,将语料标注纳入一个开放的模式; 除已标注的上述内容之外,还可以根据研究需要随时增加标注内容,例如语义标注、语用标注等。语料库建设采取“搭积木式”(或曰“滚雪球式”)的动态建设策略,边建设边开放,语料的类型与规模随建设进展不断增加。例如 2019 年 3 月 4 日 只有笔语语料,规模约为 325 万字。大约 2 个月后,到 4 月 30日,语料类型增加了口语语料和视频语料,规模达到 712 万字左右。之后语料规模经过900 万字、1000 万字、2000 万字、5000 万字的增长,今天已达到 1.07 亿字。 此外,该库增加了 105 万字中学生汉语母语者的作文语料,以供汉语中介语和汉语母语的对比研究之用。需要说明的是,语料库仍在继续增加新的语料,继续进行语料标注。系统具有实时统计功能,相关数据会随语料的增加动态更新。全球汉语中介语语料库中韩国、日本留学生的作文篇数均超过了 3000 篇,而美国、英国等国家留学生的作文篇数仅一百余篇,因此如果不对国别进行区分,全球汉语中介语语料库分析得到的结论很可能仅对日韩留学生有效。全球汉语中介语语料库可用于分析该语料库的信息可以用于部分说明初级留学生汉语习得偏误的部分问题。但由于全球汉语中介语语料库涉及的主题较少,语料篇数有限,因此并不能说明其他问题(未在语料库中出现的问题)就不会在美国初级留学生汉语学习中出现。
......................

2.2 基于问卷的调查与分析
由于新疆当地高校尚不具备开展美国初级留学生量词习得偏误问题实地调研及考察的条件,为客观、全面地了解美国初级留学生量词习得偏误问题,论文主要采取网络调研的形式。在与上海、浙江、北京的部分高校教师取得联系后,在其帮助下选择了部分汉语教学课程初级班留学生作为问卷调研对象,由此展开有关美国初级留学生量词习得偏误问题问卷调查。
2.2.1 调查对象
本文调研对象分属上海、浙江、北京等高校,均为汉语教学课程的美国初级留学生,共有 30 人。其中,初级进修班的学生主要学习的是综合汉语、汉语口语、汉语听力、汉语读写以及汉语阅读等。
语言学论文怎么写
语言学论文怎么写

...................

第三章 美国初级留学生量词习得偏误类型分析...............................23
3.1 量词偏误类型........................................23
3.2 量词偏误原因分析............................28
第四章 美国初级留学生量词教学对策....................................34
4.1 增强留学生量词知识文化内涵及特点的理解.............................34
4.2 加强与留学生的量词教学互动...........................................34
结语...................................41

第四章 美国初级留学生量词教学对策

4.1 增强留学生量词知识文化内涵及特点的理解
人们在学习新知识的过程中,并不只是简单地将其移到脑海当中,而是在自身已有知识架构的基础上,结合自身内在的理解能力及外部的辅助学习工具及其他因素对知识进行充分理解,由此掌握并领会新知识点①。于美国初级留学生而言,其学习汉语量词的过程中,也是基于自身已有的量词知识系统的,其实际是一个将新的量词知识和旧的量词知识进行相互同化,而后再使量词知识内容更为系统化的整体性的过程。
美国初级留学生在学习汉语量词时,往往对量词的应用存在一些疑问,例如,为什么汉语中的量词搭配应用规则与其初级留学生自身的母语文化存在不同之处,且为什么在汉语量词在数量及应用方法方面如此多元化呢?为更好地帮助美国初级留学生领悟并掌握汉语量词,提升其量词习得的有效性。对外汉语教师从强化量词文化内涵及特点两个维度着手,具体而言,对外汉语教师可以基于初级留学生现有母语文化的基础上,引导美国初级留学生进一步从汉语文化内涵的角度对量词进行理解。例如,在讲解“onecow”、 “one horse” 、“one goat”、“one dog ”这些短语汉语翻译时,将其翻译为“一头牛”、“一匹马”、“一只羊”、“一条狗”,而在美国初级留学生看来,明明都是“one”且都是与动物搭配使用,为什么翻译成汉语时却要搭配不同的量词呢?对于初级留学生的疑惑,对外汉语教师可加强引导美国初级留学生深化认识汉语量词的语义内涵及词汇表达意思,并帮助其对“头”、“匹”、“只”、“条”等与动物搭配使用的量词的所表达意思的区别。同时,对外汉语教师还需要帮助学生认识到英语量词表达意义与汉语量词表达意义的不同之处,前者的表达意义相对要窄,而对于汉语量词来说,其在使用方法、词汇功能以及修辞效果等方面更为多元化。因此,对外汉语教师在讲解量词时,还需要进一步深化讲解汉语文化特点,以便帮助美国初级留学生理解并掌握汉语量词的文化内涵。
........................

结语


由于中国经济实力等地提升,越来越多国家的学生选择汉语作为第二外语,英国、美国等国家的部分学生更是将汉语作为第一外语进行学习。对于英美国家留学生而言,量词无疑是汉语学习中的一个重点和难点。本人通过了解美国初级留学生对汉语量词习得偏误情况结合全球汉语中介语语料库对美国初级留学生的量词习得情况进行了分析。通过分析发现,美国初级留学生存在的量词习得偏误有五类,第一类是缺少量词,第二类是多用量词,第三类是误用量词,第四类是量词位置偏误,第五类是错别字量词。其中,最常见的“‘个’的泛化”属于误用量词。美国初级留学生产生量词偏误问题的原因有六点,第一点是母语负迁移的影响,第二点是教学策略影响,第三点是目的语干扰,第四点是文化知识匮乏,第五点是教材编写与疏漏,第六点是语感问题。从这些原因中可以看出,中国对外汉语教学存在与学生需求不匹配的情况,“量词”作为初级班的学习内容在新 HSK 考试大纲(初级)中却没有多少量词,而到了中级、高级,“量词”又不会作为重点语法内容进行讲解,导致留学生哪怕到了高级进修班依然存在“‘个’的泛化”等量词误用问题,可见中国对外汉语教学的量词教学亟须改进。通过对美国初级留学生量词习得偏误的具体表现进行分析,并探讨出现偏误的原因所在,由此提出与美国初级留学生的实际情况及其需求相适应的量词教学策略建议。
论文在借鉴已有关于量词研究成果的基础上,基于全球汉语中介语语料库中的美国初级留学生量词习得偏误情况以及问卷调研,对当前美国初级留学生量词习得偏误展开调查,根据调研结果而分析得出的量词偏误问题类型及其产生问题的原因,由此提出的专门针对美国初级留学生的汉语量词教学对策,对提升量词习得效果具有重要的意义。然而,在研究过程中,语料库量词的资料搜集还存在不足之处,美国初级留学生的汉语量词习得情况的资料有待进一步充实。且由于笔者所在的区域无美国初级留学生,问卷调研仅能够采用网络问卷的方式,由于调研条件有限,笔者未能够到样本对象所在地与高校中的对外汉语教师进行关于量词习得教学的访谈,论文提出的量词教学对策还需要后续过程中进行深化实践和改进。
参考文献(略)


QQ 1429724474 电话 18964107217