毕业论文提纲范例大全「社会学论文参考模板」

论文价格:免费 论文用途:论文写作指导 Instruction 编辑:硕博论文网 点击次数:
论文字数:1369 论文编号:sb2021120614500540430 日期:2022-02-26 来源:硕博论文网
毕业论文提纲范例大全哪里找?本文以社会学论文为例,为大家列举了3篇论文提纲范文,多参考学习,希望对你的论文写作有帮助。
毕业论文提纲参考模板
毕业论文提纲参考模板
论文提纲范文样本一:布迪厄社会学视角下中国儿童文学外译研究 ——以《青铜葵花》英译本为例
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Abbreviations
CHAPTERⅠINTRODUCTION
1.1 Research Background and Significance
1.2 Research Purpose and Questions
1.3 Research Methods
1.4 Organization of the Thesis
CHAPTERⅡ LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Children’s Literature Translation
2.1.1 Studies on Children’s Literature Translation Abroad
2.1.2 Studies on Children’s Literature Translation at Home
2.2 Introduction to Bronze and Sunflower and Previous Studies on its English Version
2.2.1 Introduction to Bronze and Sunflower
2.2.2 Studies on the Translation of Bronze and Sunflower
2.3 Previous Studies on Bourdieu’s Sociology Applied to Translation
2.3.1 Studies on Bourdieu’s Sociology and Translation Abroad
2.3.2 Studies on Bourdieu’s Sociology and Translation at Home
2.4 Summary
CHAPTERⅢ THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 A Brief Introduction to Bourdieu and His Sociology
3.2 Three Key Concepts of Bourdieu’s Sociology
3.2.1 The Concept of Field
3.2.2 The Concept of Capital
3.2.3 The Concept of Habitus
3.2.4 Interrelationship of the Three Key Concepts
3.3 Bourdieu’s Sociology Applied to Translation Studies
3.3.1 Field and Translation
3.3.2 Capital and Translation
3.3.3 Habitus and Translation
3.4 Significance of Employing Bourdieu’s Sociology in C-E Translation Studies of Children’s Literature
CHAPTERⅣ AN ANALYSIS OF BOURDIEU’S SOCIOLOGY INTHE TRANSLATION OF BRONZE AND SUNFLOWER
4.1 An Analysis of Field
4.1.1 Economic and Political Field of China and Britain
4.1.2 Cultural Field of China and Britain
4.1.3 Cultural Field of Chinese Children’s Literature
4.1.4 Translation Field of Children’s Literature
4.2 An Analysis of Capital
4.2.1 Capital of Bronze and Sunflower
4.2.1.1 Economic Capital of Bronze and Sunflower
4.2.1.2 Cultural Capital and Symbolic Capital of Bronze and Sunflower
4.2.2 Capital of the Original Author—Cao Wenxuan
4.2.3 Capital of the Translator—Helen Wang
4.2.3.1 Economic Capital of Helen Wang
4.2.3.2 Cultural Capital of Helen Wang
4.2.3.3 Social Capital of Helen Wang
4.2.3.4 Symbolic Capital of Helen Wang
4.2.4 Capital of the Presses
4.2.4.1 Social Capital and Symbolic Capital of the Domestic Press
4.2.4.2 Social Capital and Symbolic Capital of Overseas Presses
4.3 An Analysis of Helen Wang’s Habitus
4.3.1 Primary Habitus of Helen Wang
4.3.2 Specific Habitus of Helen Wang
4.3.3 Helen Wang’s Translation Strategies under the Influence of her Habitus
4.3.3.1 Foreignization
4.3.3.2 Domestication
4.4 Summary
CHAPTERⅤ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies
REFERENCEES
论文提纲范文样本二:布迪厄反思性社会学视角下《三体》英译中刘宇昆的译者惯习研究
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.1.1 Ken Liu and His Science-Fiction Translation
1.1.2 Translator Focus and Sociology in Translation
1.2 Methodology
1.3 Purpose and Significance
1.3.1 Purpose and Significance of Choosing the Translator and the Work
1.3.2 Purpose and Significance of the Sociological Translator’s Habitus
1.4 Organization
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Studies on the Translator’s Style and Subjectivity
2.2 Studies on the Translator’s Habitus
2.3 Studies on Ken Liu and The Three-Body Series
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL BASIS
3.1 Bourdieu’s Notion of the Habitus in Reflexive Sociology
3.1.1 Bourdieu’s Reflexive Sociology
3.1.2 Definition of the Habitus
3.1.3 Interplay between the Habitus,Field and Capital
3.2 The Translator’s Habitus Developed in Translation Studies
3.2.1 Definition of the Translator’s Habitus
3.2.2 Translation Norms and the Translator’s Habitus
3.2.3 Classifications of the Translator’s Habitus
3.2.4 Interaction between the Translator’s Habitus,Field and Capital
3.3 Applying Translator’s Habitus to the Study of Ken Liu
CHAPTER Ⅳ KEN LIU’S TRANSLATOR HABITUS IN THE THREE-BODY PROBLEM AND BEYOND
4.1 Why Ken Liu Selects The Three-Body Problem
4.1.1 Ken Liu’s Individual Interest in Science Fiction
4.1.2 Ken Liu’s Capital-Accumulation as a Professional Translator
4.2 Textual Analysis of The Three-Body Problem
4.2.1 Translation Strategies:Faithful but Flexible
4.2.2 Writing Features:Natural and Legible
4.3 Ken Liu’s Views on Translating
4.3.1 Ken Liu’s General Ideas on Translation
4.3.2 Ken Liu’s Views on Translation Principles
4.3.3 Ken Liu’s Comments on Translator’s Roles and Tasks
4.4 Constructing Ken Liu’s Translator Habitus
4.4.1 Ken Liu’s Translator Style and Subjectivity
4.4.2 Ken Liu’s Translator Habitus
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for Future Research
REFERENCES
社会学论文提纲
社会学论文提纲
论文提纲范文样本三:农村彩礼流向的社会学分析 ——以山东省S村为例
摘要
ABSTRACT
第1章 绪论
1.1 研究缘起及研究意义
1.1.1 研究缘起
1.1.2 研究意义
1.2 文献综述
1.2.1 彩礼内涵的相关研究
1.2.2 彩礼类型的相关研究
1.2.3 彩礼形式的相关研究
1.3 核心概念
1.4 理论基础
1.5 研究方法以及研究对象
1.5.1 主要的研究方法
1.5.2 研究对象的选取
第2章 S村彩礼的现状
2.1 S村概况
2.2 S村彩礼的内容与形式
2.2.1 S村彩礼的数额
2.2.2 S村彩礼的类型
2.2.3 彩礼的支付形式
第3章 彩礼协商与互动中的角色
3.1 彩礼协商的调解者——媒人
3.2 彩礼协商与互动中参与者的角色
3.2.1 被动者——婆家
3.2.2 主动者——娘家
3.2.3 参与者——新郎
3.2.4 主导者——新娘
第4章 “何去何从”——彩礼的流向
4.1 “断流”的彩礼
4.1.1 被女方父母“占有”
4.1.2 转化为兄弟结婚费用
4.2 回流的彩礼
4.2.1 共享的物品
4.2.2 “好面子”的吹嘘
4.3 单向流动的彩礼
4.3.1 流向新婚家庭
4.3.2 流向新婚代表——新娘
4.4 反向流动的彩礼
第5章 影响彩礼流向的原因分析
5.1 个人因素
5.2 家庭因素
5.2.1 家庭私人化
5.2.2 分家单过
5.3 社会因素
5.3.1 打工经济的发展
5.3.2 区域亚文化的影响
第6章 结语
致谢
参考文献
以上是社会学论文提纲范文样本,如果你了解更多关于论文写作的资料或者注意事项,可以在本网站查阅;如果需要论文写作的帮助,可以在线咨询。

QQ 1429724474 电话 18964107217